english
   
   
 
     
   
 

NOTA SOBRE LAS TRADUCCIONES
(por Vicente)

Distante de la práctica del idioma español hace más de quince años, me he dispuesto a leer algunos autores hispanos entre la salsa fronteriza de la mezcla de idiomas, y la popularización de los términos academicos sazonados por la gente.

La pasión por la literatura y la escrita me han llevado a interponerme en los textos referentes a la banda, y anteriormente, en la sencilla actividad de escribir por diversión.

Mientras he escrito en portugues durante una precoz facultad, la del dia a dia; la increíble experiência de participar de artículos impresos en diários alternativos, me ha ocasionado la oportunidad de practicar eso de la idea al papel y transformado en un escritor emergente y atrevido.

Entre mis proyectos más actuales están, um libreto sobre cocina y recetas extraídas del menu del restaurant que por años he administrado; una historieta que le cuento a Gael, mi pequeño hijo, parte de su reciente história, asi como los que lo antesceden en su família. Ambas obras inspiradas, de alguna manera, en Afrodit y Paula, de Isabel Allende.

Por fin, creo que para buenos entendedores medias palabras o palabras mal escritas y bien puestas bastan.

Incluso y concluso, me dirijo a los críticos de plantel, que habitan estas galáxias para un debate sobre esta comunicación y traducción.

A todos una buena faena.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

De la grabación de las músicas.
Por: Vicente Botti


Antecipamos en los brindes de diciembre que dos mil siete seria un gran año.
Recien abiertas las puertas de mi restaurant apareció Dedão, entendido por Daniel Finkler, y con los ojos bien abiertos me invitó para grabar las voces de un trabajo ya existente en los archivos del Electric estúdio.

Para mi tener una banda de apoyo como aquella no era de pensarse dos veces, aunque en aquel entonces decidi pensarlo durante dos interminables semanas hasta aceptar la propuesta.

Precisaria esclarecer algunas dudas para evitar futuros recelos.

Ya conocia a André, y en algunas veces nos habiamos presentado juntos en shows de la Pimenta Buena, así titulaba mi banda de groove latino. Solamente desconocia el trabajo do João, pero había escuchado de las suyas, las que costumbra aportar. Y ya estaba en mis planos llamrlo para juntarse a nosotros.

Sin saber adonde eso iria a llegar, escuché los temas y algunas anotaciones escritas por el ex. Tenia una breve noción de como llevar el trabajo, ya que habia hecho una participación en el próprio compacto, en un tema que traduzi e interpreté, Solo un Detalle.

Me perdi durante otras semanas y ensayé La dueña de la Calle, con inspiración en la poesia Dono da rua. Durante un ensayo apareci con el piloto. Desde ese entonces André se heriza con cada música que terminamos en el Electric. Dedão reía; mientras João há opinado con críticas constructivas que han valorizado el trabajo. Empezamos a mezclar los repertórios y en un instante fugaz nascia definitivamente la Pimenta Buena.

Y en vista que más adelante la identidad de la banda escapara para el trabajo de estúdio trazamos un plano de acción para profesionalizar el proyecto.

Mientras tanto, en el estúdio, trataba de darle a los temas un poco de personalidad, con el propósito de alcanzar el excelente trabajo de los músicos y con la naturalidad de proyectar en las voces un vocabulário fronterizo y desconocido para la lengua madre.

En las tres primeras grabaciones fuimos creando un lazo Entre dos Soledades, la mia y la de la banda.

La admiración de todos por todos comenzó a influir, y la Pimenta fué tomando forma.
Cuando preocupaba compactar el estilo del grupo hallá nos tirabamos a reconstruir algunas ideas musicales.

Asi fué con Un poco de tu Miedo, que en la intención de los instrumentistas podria quedrase fuera del compacto, y que luego después se mostraria como importante referencia.

Por otra parte habían músicas que tenian una cara similar, me refiero a La hija de la Fortuna y Lo mejor y lo Peor. La trayectoria de sus melodias la identificaban como de la misma banda, haciendo con que se criara una media identidad.

Músicas vistas por mi como monótonas, Fogata y Ya se Fué recibieron voces agudas y melodias repetitivas teniendo en vista la radiofusión.

Pero difícil fueron los vocales de Carneavale y Maldito Abril, dos obras primas, con fuertes dependencias en su originalidad. La primera ópera rock con frases lounges que resgataria en un momento del compacto la verstilidad de creación de la banda, alejándola de las ondas baladreas, y despertando el interés de los oídos más exigentes. Ya en la otra opté por la fórmula sencilla de adaptación milonguera de cantar, acentuando frases con ásperos tonos graves y vocalizando en semi agudos.

Asi por delante, y como en otros temas, transgredi al baúl de las composiciones y junte algunas letras antíguas uniéndolas al trabajo actual. Tal Cual se presentaria como una llevada djavanista que en sus notas coincidieron las frases de la extinta Mi corazón no és Virtual.

El compacto pasaria todavia por los procesos de mix y masterización.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .



 
   
 
 
Pimenta Buena 2008  ©  todos os direitos reservados
 
          
by nativudesign
Brasil Spain